Bambiblìck
Comment traduire un œil de biche en alsacien ? Il y a certes la traduction littérale à savoir a Hìrschküah Àuig , mais ce n’est pas très glamour. Et si on remplace la femelle du cerf par celle du chevreuil, la chevrette, cela donnera a Rehgeiss Àuig , ce qui n’est toujours pas très élégant. On exclut d’avance les mâles, car si a Hìrschàuig ou Rehàuig peuvent à la rigueur tenir la route, a Rehbockàuig passe difficilement. Rabattons-nous sur les faons, Rehkàlb , Hìrschkàlb , mais même les diminutifs Rehchalbalé , ou Hìrschkalwala ne passent pas, lorsqu’on ajoute Àuig ou même Aiglé. L’autre terme pour faon s Rehkitzla / Rehchitzlé est certes plus cool, mais affublé de Àuig , il perd de son charme.
Alors rabattons-nous sur Bàmbi , de l’italien Bambino enfant, ce petit faon devenu orphelin, et rendu mondialement célèbre, waltberiahmt , grâce à un dessin animé de Walt Disney. Toutefois, si on forme a Bàmbiàuig , on s’aperçoit que le problème vient aussi de Àuig. Car on pense aussitôt à Glàsàuig , un œil de verre, a Blàuiàuig , un œil au beurre noir, a Hiahneràuig , un œil de perdrix, avant de penser à Àuigastarn , la prunelle de mes yeux.
En créant un œil de biche, la maquilleuse veut donner de la profondeur au regard, a tiefa Blìck , et ceci de façon très naturelle. Et si l’on remplaçait le mot œil par le regard, dr Blìck ? Cela nous donne un mignon Bàmbiblìck ! À chacun de faire son choix, pour moi, il n’y a pas photo !
Nur noch a Àuigablìck , juste encore un instant ! Si d’aventure vous croisez sur le net le terme d’œil de Bisch, ce n’est pas de l’œil de l’auteur de cette leçon qu’il s’agit, mais d’un magasin d’optique, a Optikergschaft , à Bischoffsheim, qui dispose d’une large gamme de lunettes de vue, Brìlla , lunettes de soleil, Sunnabrìlla , verres correcteurs, Korrekturgläser , lentilles de contacts, Kontàktlìnsa , qui vous donneront un regard de braise, a fiiriga Blìck , et ça c’est le pied… de Bisch, bien entendu.
🔙 - z'ruck -
Yves BISCH